كتابة : حوريه
آخر تحديث: 08/01/2022

أهمية دراسات الترجمة وأنواعها

ما هي أهمية دراسات الترجمة؟ ولماذا الترجمة هي من أهم العلوم على الإطلاق؟ وما هي أنواع الترجمات المختلفة؟ في هذا المقال سنعرفك أكثر على دور الترجمة وأهميتها في المجتمعات، ولماذا هي علم مهم وسوف نتعرف على هذا الموضوع في موقع مفاهيم
تعد الترجمة هي حلقة الوصل بين الشعوب المختلفة، فمن خلالها يمكن فهم بعضنا البعض باختلافاتنا، لذا في هذا المقال في موقع... سنعرفك أكثر عن أهمية الترجمة، وما هي أنواع الترجمة.
أهمية دراسات الترجمة وأنواعها

أهمية دراسات الترجمة

في العصر الحديث اليوم، لا يمكننا استبعاد وجود اللغات الأجنبية التي نواجهها في حياتنا اليومية، سواء كانت كلمة أو جملة نسمعها من التلفزيونأو الأفلام أو الأغاني أو سلسلة من النصوص.

في الواقع عندما نستخدم جهاز كمبيوتر محمول أو أداة، فإننا نتعامل بالفعل مع بعض المصطلحات الأجنبية.

ما تعنيه الترجمة هنا ليس نقل بنية اللغة الأجنبية إلى اللغة الهدف (اللغة التي نفهمها، أو إلى اللغة المطلوبة).

ولكن عملية نقل معنى ومعنى اللغة الأجنبية إلى اللغة الهدف التي يمكن فهمه دون تغيير السياق الأصلي.

غالبًا ما تتم عملية الترجمة هذه بواسطة مترجمين محترفين للمساعدة في نقل المعنى من لغة أجنبية إلى اللغة الهدف ذات الصلة.

خاصة إذا كان هذا المترجم يتمتع بترخيص جيد وخبرة في إدارة عملية ترجمة المخطوطات أو المستندات أو الملفات لأغراض أخرى مختلفة.

لذا، فإن دور المترجمين مهم جدًا في مساعدتنا وتسهيلنا في ترجمة اللغات، لذلك إذا واجهنا صعوبة في ترجمة لغة أجنبية، يمكننا بالطبع أن نطلب المساعدة من مترجم محترف، وفيما يلي أهمية دراسات الترجمة:

  • معرفة معنى اللغة الأجنبية، بوجود ترجمة بالطبع يمكننا معرفة معنى اللغة الأجنبية سواء كانت شفهية أو كتابية.
  • إثراء معاني مفردات/ مصطلحات اللغة الأجنبية، عندما نعرف معنى اللغة الأجنبية، فإننا نقوم تلقائيًا بإثراء معنى مفردات اللغة الأجنبية في دماغنا.
  • سنتذكر أيضًا معنى كلمات اللغة الأجنبية التي كثيرًا ما نواجهها في الحياة اليومية، الترجمة مفيدة أيضًا لإضافة معلومات حول معنى مصطلحات اللغة الأجنبية من حولنا. أ
  • تعلم لغة أجنبية، من خلال معرفة ترجمات اللغات الأجنبية، نتعلم أيضًا اللغات الأجنبية، أي تعلم معنى المفردات والتركيب وكيفية نطقها.
  • للمقارنة، إذا نظرنا إلى الهيكل الأصلي للغة أجنبية ونتائج الترجمة إلى اللغة الهدف، فهناك بالطبع اختلافات طفيفة، سواء كان شكل كلمة، أو مصطلح، أو عبارة، أو ترتيب (هيكل)، أو موضع كلمة (موضوع، وخبر، وموضوع، ووصف).
  • يمكن بالتأكيد استخدام هذا الاختلاف كمقارنة بين لغة وأخرى، بين الأكاديميين والباحثين اللغويين، هناك أيضًا العديد ممن يجرون مقارنات لغوية لمزيد من الدراسة (مقارنة).
  • خلق فرص عمل، تعتبر الترجمة مفيدة أيضًا في فتح فرص عمل، مثل: مترجم، بمختلف أنواعه ومعلم لغة أجنبية وكاتب نصوص ووظائف أخرى.
  • كما أن دراسة الترجمة تخلف بيئة تواصل بين الجميع، فليس كل الناس مثلًا يتحدثون الإنجليزية، وهنا يأتي دور الترجمة، وأهمية دراستها.

ما هي أنواع الترجمة؟

نظرًا لأن صناعة الترجمة تتطور باستمرار، فهناك الآن مصطلحات معينة تستخدم لتعريف ترجمات معينة لا تندرج في الفئة العام، لذا في هذه الفقرة ستعرفكم أنواع الترجمة:

  • الترجمة الادارية

ترجمة النص هي إدارية بطبيعتها، على الرغم من أن الإدارة لها معنى واسع جدًا، من حيث الترجمة.

تشير الإدارة إلى النصوص الشائعة المستخدمة في الشركات والمؤسسات المستخدمة في الإدارة اليومية، أيضًا يمكن توسيع الإدارة لتشمل نصوصًا ذات وظيفة مماثلة في الحكومة.

  • الترجمة التجارية

تشمل الترجمة التجارية أو ترجمة الأعمال المهنية جميع أنواع المستندات المستخدمة في عالم الأعمال، مثل المراسلات وتقارير الشركة ووثائق العطاء والتقارير وما إلى ذلك، حيث تتطلب الترجمة التجارية مترجمًا خبيرًا لديه معرفة بالمصطلحات المستخدمة في عالم الأعمال.

  • الترجمة الحاسوبية

يجب عدم الخلط بينه وبين الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، والتي تشير إلى الترجمات التي تتم بمساعدة البرامج.

ترجمة الكمبيوتر هي ترجمة أي شيء متعلق بأجهزة الكمبيوتر، مثل البرامج والأدلة وملفات التعليمات والتطبيقات وما إلى ذلك.

  • الترجمة الاقتصادية

على غرار الترجمة التجارية أو الترجمة الثنائية، فإن الترجمة الاقتصادية ليست سوى مصطلح خاص يستخدم لترجمة الوثائق المتعلقة بالمجال الاقتصادي، عادة ما يكون النص أكثر أكاديمية بطبيعته.

  • الترجمة المالية

الترجمة المالية هي ترجمة نص ذي طبيعة مالية، يمكن تغطية كل شيء من الخدمات المصرفية إلى إدارة الأصول إلى الأسهم والسندات من خلال خدمة الترجمة المالية لدينا.

  • ترجمة عامة

الترجمة العامة هي أبسط ترجمة، يعني النص الشائع أن اللغة المستخدمة ليست عالية وإلى حد ما في فهم الشخص العادي، لا يتم استخدام مصطلحات محددة أو تقنية، تقع معظم الترجمات ضمن هذه الفئة.

  • الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي أصعب ترجمة معروفة، في أبسط مستوياتها تعني الترجمة القانونية ترجمة المستندات القانونية مثل القوانين والعقود والاتفاقيات.

ستتطلب الترجمة القانونية دائمًا انتباه الخبراء؛ وذلك لأن القانون يرتبط ارتباطًا وثيقًا بالثقافة ويتطلب مترجمين يتمتعون بفهم جيد جدًا للثقافات المصدر والهدف.

لن تستخدم معظم وكالات الترجمة سوى المحترفين القانونيين للقيام بالعمل، يحدث هذا لأنه لا توجد فرصة لارتكاب الأخطاء قد تكون الترجمة الخاطئة لأي جزء من العقد قاتلة.

عند ترجمة النصوص في مجال القانون، يجب على المترجمين مراعاة النظام القانوني للنص المصدر منظم بطريقة مناسبة ثقافيًا وهذا ينعكس في اللغة القانونية.

وبالمثل يجب قراءة النص الهدف من قبل شخص مطلع على الأنظمة القانونية الأخرى ولغاتهم.

  • الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية هي ترجمة الأعمال الأدبية مثل الروايات والقصائد والمسرحيات، يعتبر الكثيرون الترجمة الأدبية من أعلى أشكال الترجمة لأنها تتضمن أشياء كثيرة، أكثر من مجرد ترجمة النص.

كذلك يجب أن يكون المترجمون الأدبيون أيضًا قادرين على ترجمة المشاعر والفروق الثقافية والفكاهة والعناصر الدقيقة الأخرى للعمل الأدبي.

  • ترجمة طبية

ستغطي الترجمة الطبية كل شيء من المجال الطبي إلى تغليف الأدوية إلى كتيبات الأجهزة الطبية والكتب الطبية.

مثل الترجمة القانونية، تعتبر الترجمة الطبية تخصصًا يمكن أن تؤدي فيه أخطاء الترجمة إلى عواقب وخيمة.

  • الترجمة الفنية

تشير الترجمة الفنية عادةً إلى مجال معين مثل تكنولوجيا المعلومات أو التصنيع وتتعامل مع نصوص مثل الكتيبات وأدلة المستخدم.

عادة ما تكون الترجمات الفنية أكثر تكلفة من الترجمات العامة لأنها تحتوي على قدر كبير من المصطلحات التي لا يمكن إلا للمترجمين الخبراء التعامل معها.

كيف تكون الترجمة جيدة؟

ليس كل شخص يحول كلمات من لغة إلى لغة أخرى يطلق عليه مترجمًا إذ أن الترجمة يجب أن يكون لها شروط فيما يخص اللغة، وفن اختيار الكلمات، والفهم الجيد للنص، والتخصص أيضًا مثل الترجمة القانونية أو الطبية.

الترجمة فن معقد، لا يعني فقط تحويل الكلمة من لغة إلى أخرى، وإنما فهم الهدف من النص وتحويله فيما يتوافق مع مفردات وقواعد اللغة الهدف.

ومن أجل أن تكون الترجمة جيدة يجب أن تتبع معايير معينة، ومنها:

  • تكون ترجمة صحيحة ومفهومة وواضحة.
  • ألا تعكس الترجمة مزاج المترجم، وإنما تعكس مزاج ورغبة الكاتب الأصلي، وخاصة في الترجمة الأدبية والفنية.
  • أن تكون لغويًا ونحويًا صحيحة وخالية من الأخطاء.
في هذا المقال قدمنا لكم معلومات عن أهمية دراسات الترجمة في حياتنا، وكيف يمكن للترجمة أن تخلق بيئة تواصل جيدة بين البشر، كما ذكرنا لكم أنواع الترجمات المختلفة التي يتقنها المترجمون.

للإستفادة من هذا المقال انسخ الرابط

تم النسخ
لم يتم النسخ