كتابة :
آخر تحديث: 29/09/2021

ما هي أشهر أنواع الترجمة؟

الترجمة هي نقل نص مكتوب من لغة إلى أخرى، وهي عملية تفسير معنى النص ثم إنتاج نص مكافئ، يطلق عليه أيضًا ترجمة تنقل نفس الرسالة بلغة أخرى، وهناك الكثير من أنواع الترجمة التي تختلف وفقًا لعوامل عديدة.
الترجمة هو ليس مجرد نقل الكلام من لغة إلى أخرى، وإنما هو فن يتطلب الكثير من المهارة لإتقانه، في هذا المقال سنتحدث بشيء من التفصيل عن الأنواع المختلفة للترجمات والفرق بينهم.
ما هي أشهر أنواع الترجمة؟

ما هي أشهر أنواع الترجمة؟

  • يُطلق على النص المراد ترجمته اسم النص المصدر، وتسمى اللغة المراد ترجمتها اللغة الهدف يُطلق على المنتج النهائي أحيانًا اسم "النص الهدف".
  • يتحدد نوع الترجمة وفقًا للنص المصدر، سواء من حيث لغته أو شكله، يجب أن تأخذ الترجمة في الاعتبار قيود اللغتين، بما في ذلك القواعد والتهجئة والتعابير.
  • من المفاهيم الخاطئة الشائعة أن هناك تطابقًا بسيطًا للكلمات بين أي لغتين، وأن الترجمة عملية ميكانيكية بسيطة.
  • نشاط الترجمة، وهو مجال شامل للغاية ويستقطب جمهورًا عريضًا جدًا، يحتوي بطبيعة الحال على العديد من الأنواع الفرعية داخل نفسه.
  • تستهوي هذه الأنواع الفرعية العديد من المجالات المختلفة وضمن نطاق هذه الحقول.

الترجمة وفقًا للهدف

ومن أهم أنواعها الأتي :

1. الترجمة الشفوية:

  • هذا النوع من الترجمة يمكن أن يتطور في العديد من البيئات المختلفة، في هذا النوع من الترجمة، تتم الترجمة بين شخصين أو أكثر، والمعيار الحاسم هو ترجمة المحادثات في شكل حوار.
  • يمكن أن تتم الترجمة في العديد من البيئات المختلفة، من أهم النقاط التي يجب مراعاتها التطور القصير والمتبادل للمحادثات، وبالتالي ضرورة التبديل المستمر من لغة إلى أخرى دون الإخلال بتدفق المحادثات.
  • نظرًا للتطور القصير والعفوي للمحادثات، غالبًا ما يتدخل المترجمون الفوريون ويمكنهم الترجمة دون تدوين الملاحظات لأن كمية المعلومات التي يجب تذكرها أقل.
  • بالإضافة إلى ذلك، في البيئة التي تتم فيها الترجمة، يكون المترجم والمشاركون في نفس البيئة، في ظروف مادية متساوية.
  • يمكن أن تتم هذا النوع من الترجمة في المكاتب لذا يلعب المترجم دورًا من خلال المشاركة الفعالة بين المشاركين، وترتيب حوارات المشاركين من وقت لآخر، وتحديد الجوانب ذات الأولوية في الحوارات من خلال الاختيار بين المشاركين وتوضيح النقاط التي لا يمكن فهمها.
  • يمكن احتساب اجتماعات العمل أو المستشفيات أو مكاتب الأطباء أو المراكز السياحية أو المحاكم أو المكاتب الحكومية من بين البيئات التي يحدث فيها هذا النوع من الترجمة بشكل متكرر.

2. الترجمة التتبعية:

  • في هذا النوع من الترجمة، تتم الترجمة في إطار أكثر رسمية، حيث يتم إلقاء الخطب الطويلة مقارنة بترجمة الحوار، يقرأ المتحدثون أحيانًا كلامهم من نص مكتوب.
  • المقابلات فيها تكون عالية المستوى والمتحدثون يتحدثون لفترة أطول، يلقي المتحدثون أحيانًا خطبًا تدوم من 5 إلى 6 دقائق، وإذا كان حديثهم أطول، فإنهم يتوقفون مؤقتًا وينتظرون ترجمة الخطاب إلى الجمهور.
  • في هذه المرحلة، يستمع المترجم إلى الخطاب ويدون ملاحظات حول النقاط التي يراها مهمة.
  • بعد ذلك، يترجم الخطاب إلى لغة أجنبية أخرى بناءً على الملاحظات التي دونها والأجزاء الأخرى التي أخذها في ذاكرته.
  • إذا كانت البيئة أثناء الترجمة عبارة عن قاعة كبيرة، فيمكن للمترجم القيام بالترجمة من خلال ميكروفون للوصول إلى كل الجمهور، وفي بعض الأحيان يمكنه تنفيذ هذه العملية بالذهاب إلى المنصة أو على المسرح.
  • يمكن إجراء الترجمة التتبعية في جميع البيئات التي ذكرناها في الترجمة الشفوية ومع ذلك، قد يكون من الممكن أيضًا الأداء في أماكن مثل المؤتمرات والاتصالات الدبلوماسية.

3. الترجمة الفورية:

  • ربما يكون هذا النوع من الترجمة هو النوع الذي يواجه المترجمون صعوبة فيه، هذا النوع من الترجمة يحدث في نفس الوقت مع الخطاب.
  • هذا النوع من الترجمة، وهو أكبر بكثير من الترجمة الشفهية المتتالية ويفضل استخدامه في المنظمات الدولية، يتطلب أيضًا معدات تقنية خاصة.
  • يستمع المترجم إلى الكلام في نفس الوقت، ويتبع لغة جسد المتحدث ويفسرها بشكل مناسب، ويفهم ويفسر الخطابات التي يستمع إليها بشكل صحيح.
  • من ناحية أخرى من الضروري الاستماع إلى إخراجها الخاص وتوفير ضبط النفس من حيث اللهجة واختيار الكلمات والقواعد.
  • البيئة التي تتم فيها الترجمة تكون في مقصورات ترجمة تقع في بيئات ستقام فيها مؤسسات كبيرة الحجم أو يمكن تثبيتها لاحقًا.
  • تتم الترجمة بمساعدة سماعات الرأس والميكروفونات في مقصورات الترجمة، وفي بعض الحالات قد يتم تسليم النص إلى المترجم للعمل معه مسبقًا.
  • يوجد 2 أو 3 مترجمين فوريين في المقصورة، ويمكن للمترجم وحده أن يترجم لمدة 40 دقيقة كحد أقصى.

أنواع الترجمة وفقًا للمجال

تختلف الترجمة وفقًا لنوع النص المكتوب، في هذه الفقرة تجد أهم الأنواع:

1. الترجمة الأدبية:

  • تشرح نفسها بنفسها تمامًا كما يوحي الاسم، حيث تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد والمسرحيات.
  • يعتبر بشكل عام أعلى شكل من أشكال الترجمة؛ لأن الترجمة التحريرية هي أكثر بكثير من مجرد نقل معنى ومحتوى المستند في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
  • إنه ينطوي على دمج الفروق الثقافية المناسبة وترجمة الدعابة والعواطف والعناصر الدقيقة الأخرى لعمل معين.
  • يخطئ العديد من المترجمين في الترجمة التحريرية للنصوص الأدبية، حيث يعتقد العديد من الكتاب المتعلمين أن ترجمة الأعمال الأدبية، وخاصة الشعر، صعبة للغاية، إن لم تكن مستحيلة.
  • بعض المواقف التي يمكن أن تكون صعبة للغاية الكلمات والحيل والتعابير والجناس الناقصة.
  • في كثير من الأحيان لا توجد ترجمات مناسبة في اللغة الهدف وتضيع الفروق الدقيقة، وفي كثير من الأحيان، يفقد النص العديد من الدلالات الدقيقة التي أشار إليها المؤلف في الترجمة.
  • في هذه الحالة تظهر قدرة المترجم على نقل هذا التفرد، حيث أن الأمر يتعلق بأسلوب الكتابة الفردي للمؤلف.

2. الترجمة التجارية:

  • هذا النوع من الترجمة هو مجال للترجمة يتمتع بمهارات متخصصة مثل معرفة لغة الأعمال والصناعة التي ينتمي إليها العمل.
  • تشمل أنواع النصوص المستخدمة في ترجمة المستندات التجارية المراسلات التجارية، والتقارير، ووثائق العطاء، وحسابات الشركة، والملاحظات.

3. الترجمة القانونية:

  • هذه واحدة من أكثر الترجمات تعقيدًا، لا ينبغي الخلط بينه وبين الترجمة القضائية، ويشمل ترجمة شهادات الميلاد وترجمة عقود الزواج وعقود الترجمة والاتفاقيات وجميع أنواع الاتفاقيات وجميع أنواع الوثائق ضمن النطاق القانوني.
  • يجب أن يفهم المترجم الجيد السياقات المختلفة في إطار المنطقتين أو البلدان التي تستهدفها الوثائق والمستندات -الجوانب الاجتماعية والثقافية وكذلك الجوانب السياسية والقانونية.
  • ثم يحتاجون إلى ترجمة النص بطريقة يمكن للجمهور المستهدف فهمها بسهولة، حتى إذا كنت تعرف الثقافات والجوانب الأخرى وكنت خبيرًا في الترجمة، فلا تزال بحاجة إلى استشارة الخبراء القانونيين للتأكد من أن ترجمتك خالية تمامًا من الأخطاء.

4. الترجمة التقنية

يتم تغطية العديد من المواد في هذا النوع من الترجمة، مثل:

  • كتيبات المستخدم.
  • نص المساعدة عبر الإنترنت.
  • كتيبات التعليمات.
  • المواد التعليمية ومقاطع الفيديو.
  • المواد التسويقية للمجالات التقنية مثل الإنتاج أو العلوم أو الترجمة الهندسية.
في هذا المقال قدمنا لكم معلومات بسيطة عن أشهر أنواع الترجمة وخصائص كل نوع، وكيف تتم هذه الترجمات.

للإستفادة من هذا المقال انسخ الرابط

تم النسخ
لم يتم النسخ