ما هي الترجمة؟ وما أنواعها؟
جدول المحتويات
ما هي الترجمة؟
الترجمة هي نقل الكلام أو النص من اللغة الأصلية التي كُتب بها إلى لغة أخرى.
المترجم هو الذي ينقل النص الأصلي أو الكلام أو النص من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى غير اللغة الأصلية، مع الالتزام بترجمة معنى الكلمات بدقة بطريقة تشبه معناها الأصلي، دون تغيير معنى الكلمة.
تاريخ الترجمة
- أول حضارة عرفت الترجمة كانت حضارة بلاد ما بين النهرين، وهي قاموس كتبت فيه مجموعة من الكلمات وتطابق معانيها.
- وبعد ذلك في بلاد ما بين النهرين ومصر القديمة، تطورت الكتابة فقط بعد العرب وانتشرت الدولة الإسلامية واندماجها مع أمم وشعوب مختلفة مثل الرومان والفرس، نشأت حاجتهم للمعرفة مما أدى إلى ترجمة الكتب والأدب.
- مع ظهور الدولة الأموية، ظهرت عمليات التعريب، ثم تطورت بعد ذلك خلال الدولة العباسية وترجمتها إلى جمل مترجمة بدلاً من كلمات.
- وبعد أن وجد العرب تقدمًا علميًا وتكنولوجيًا مشابهًا في الدول الغربية، زادت الحاجة إلى الترجمة للنهوض بالدول وتحقيق التقدم الحضاري.
- لذلك، أرسلت الدول العربية بعثات إلى الدول الغربية وأنشأت مدرسة لغات للتعرف على التقدم والتقدم الذي أحرزته الدول الغربية.
ما هي الترجمة الفورية؟
ربما تشاهد في البرامج التلفزيونية عندما يتحدث شخص ما باللغة الإنجليزية ويترجم المترجم إلى العربية، عندما يكون المترجم في غرفة معزولة عن المتحدث، ويتم ترجمة حديثه في نفس الوقت، ولا يستطيع حفظ الخطاب أو كتابته، ولكن سيضطر إلى ترجمته بشكل صحيح بصعوبة في الفهم أو التفسير، ويترجم الحديث كلمة بكلمة مع إدخال جزء مما يفهمه ويحلل الفكرة التالية، وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبرة.
أصبح عالم الترجمة عالمًا كبيرًا وله أهمية كبيرة في جميع أنحاء العالم بسبب تطور لغات عديدة وتختلف من دولة إلى أخرى، بينما تشترك بعض الدول في نفس اللغة مع اختلافات صغيرة في بعض الأحيان، وزيادة في الإلمام الدولي والتبادل والمعاملات الأجنبية والدولية أصبح تعلم اللغة إلزاميًا.
كان البعض الآخر مختلفًا عن لغتهم الأصلية وكان البعض الآخر يهدف إلى اكتساب أكثر من لغة واحدة، لذلك برع في الترجمة كل من أراد تعلم اللغات، واليوم كلما دخلت عالم الترجمة، خاصة وأن ربح الترجمة هذه الأيام يصبح ضخمًا، وكلما زادت الخبرة، زاد الربح وانتشار الشهرة، زادت الفرص والإبداع للتألق.
بعض أنواع الترجمة الفورية
هناك العديد من أنواع الترجمة الفورية، وسنقدم لك اليوم مجموعة منها:
- الترجمة المتسلسلة:
نظرًا لأن المترجم لا يبدأ في الترجمة حتى يقول المتحدث ما قاله في هذا النوع من الترجمة، فإن هذا النوع يعتبر نوعًا جيدًا وأسهل من الترجمة الفورية وبالتالي يمكنه تحليل الفكرة وتنسيق المحادثة قبل البدء في الكلام، خاصة فيما يتعلق بها، وبالتالي لإعطاء المتحدث وله الوقت المناسب ثم لترجمة الخطاب بعد المتحدث، في الواقع، سيكون الشخص من بعده وسيستمع جيدًا للجمهور. ترجمة الهمس يطلق عليه أيضًا الهمس ويستخدم في حالة عدم وجود أجهزة ترجمة فورية حيث يقوم المترجم بالهمس بشكل متزامن مع المتحدث في أذن الشخص الذي يطلب الترجمة ويعطيه الترجمة الصحيحة.
- ترجمة المؤتمرات:
ربما تكون قد شاهدت مؤتمرات تُعقد من قبل ويأتي المشاركون من جنسيات ولغات مختلفة، وبالتالي سيحتاج كل منهم إلى مترجم فوري للغة الخاصة بهم وسوف يكرسون أنفسهم للترجمة الفورية في هذه المؤتمرات حتى يكون التواصل أسهل ولا توجد حواجز لغوية بينهم.
- ترجمة المحاضرات:
لا تترجم فقط من العربية إلى الإنجليزية، بل هناك عدة لغات لجنسيات مختلفة وهذا يتطلب عدة مترجمين.
- ترجمة الندوات:
طريقتها هي نفسها التي تتم في ترجمة المؤتمرات، لكن الاختلاف في حجم الاجتماع، فالندوات الدراسية عبارة عن ندوات صغيرة مقارنة بالمؤتمرات الكبيرة، ويمكن أن تكون الترجمة متعددة اللغات، وليس فقط من الإنجليزية إلى العربية.
- ترجمة إعلامية:
هناك العديد من أنواع الترجمة الإعلامية، وهي من بين أنواع الترجمة، بما في ذلك ترجمة الأفلام والعروض التقديمية والاجتماعات وحتى المؤتمرات والمقابلات والأشرطة وغيرها الكثير، ويمكن أن تعتمد على أكثر من نوع واحد للترجمة وتظهر كفيديو وفي برامج إذاعية وتلفزيونية.
ما هي الترجمة لغة واصطلاحاً؟
تعريف الترجمة في اللغة من الناحية اللغوية:
- تستند الترجمة إلى وزن الفعل "المترجم" من مصدره، وتجميع "الترجمات"، والترجمة في اللغة لها أربعة معانٍ:
- الترجمة تعني قصة حياة الشخص، لذلك نقول، على سبيل المثال، "قرأت ترجمة هذا وذاك"، أي قرأت سيرته الذاتية.
- الترجمة تعني التحويل، لذلك فهي تقول، على سبيل المثال، "أريد ترجمة الكلمات إلى أفعال".
- الترجمة تعني نقل الكلام من لغة إلى أخرى، مثل: نحن نترجم النص العربي إلى اللغة الإنجليزية، أي لقد نقلت نص النص من العربية إلى الإنجليزية.
- الترجمة تعني الشرح والتفسير وإذا أوضحها ووضحها تعني ترجمة أو شيء ما فالجملة التي تشكل عنوان الفصل في الكتاب هي عنوان الفصل الذي يجمع الموضوعات في موضوع واحد.
أما الترجمة اصطلاحاً:
هي العلم الذي يدرس نقل معنى الكلام أو الكتابة من لغة إلى أخرى، وهي العملية التي يتم من خلالها نقل التحدث أو الكتابة من لغة إلى أخرى، والمترجم هو من يُترجم من لغة إلى أخرى سواء شفهيًا أو كتابيًا.
الترجمة القانونية
هي أحد أنواع الترجمة حيث يتم نقل النص القانوني من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، ومن ثم الحكم والقرار القانوني بأن هذه الترجمة معتمدة من قبل خبراء قانونيين وأن هذه الترجمة مقبولة للنصوص القانونية وصالحة لأعمال الغرض منها الترجمة القانونية.
تهدف الترجمة القانونية إلى حل العديد من المشكلات والشكوك الناشئة عن وجود مشكلة قانونية بلغة أجنبية، ويصعب على القاضي فهمها دون ترجمة خاصة، نظرًا لحساسية القضايا القانونية، يجب ترجمة هذه النصوص إلى ترجمة قانونية مصدقة ومعتمدة وكذلك احترام القوانين والأعراف.
المعايير والمبادئ التي تستند إليها الترجمة القانونية
- تتميز النصوص الأكاديمية بالشكليات التي يجب على المترجم القانوني التركيز عليها ومراعاة ترتيبها.
- ترتكز الترجمة القانونية على مبدأ تحويل لغة النص الأصلي بكافة معلوماته وتفاصيله إلى اللغة المراد ترجمتها كما هي دون أي إضافات أو حذف.
- تعد الصياغة اللغوية للنص الأصلي مطلبًا مهمًا يجب تطبيقه في الترجمة القانونية.
- الترجمة القانونية مبنية على الموضوعية.
الترجمة التتبعية
- يترجم فيها المترجم على الفور الخطب التي يستمع إليها في الاجتماعات أو المنظمات إلى اللغة المستهدفة.
- يأخذ المترجم مكانه في المنظمة ويساعد الأشخاص الذين يتوقعون دعمًا لغويًا من خلال الترجمة في وقت واحد.
- يستمر في تقديم دعم الترجمة السريع لأولئك الذين ينتظرون الترجمة في حالة توقف الاجتماع مؤقتًا.
للإستفادة من هذا المقال انسخ الرابط
https://mafahem.com/sl_9819